A Virtude

Na época de Ợbàtálá, três pessoas vieram até ele arrastando um jovem com eles e disseram:
Babalawo:
Abọrú Abọyè!
Este homem assassinou nosso pai
Ợbàtálá:
Por que você matou o pai deles?
Jovem:
Eu sou um guardião, meu bode comeu de sua fazenda, e seu pai jogou uma pedra nele e ele morreu. Eu também peguei a pedra e joguei para ele e ele também morreu.
Ợbàtálá:
Por causa disso, vou julgar (acusado de assassinato) você.
Jovem:
Eu peço três dias antes de você concluir o julgamento, meu falecido pai me deixou alguma riqueza e eu tenho uma irmã para cuidar, se você me matar agora, a riqueza de minha irmã não terá guardião.
Ợbàtálá:
Quem vai pagar sua fiança?
Jovem:
Olhando para a multidão, ele apontou Lamurudu
Ợbàtálá:
Você concorda em ficar com ele Lamurudu?
Lamurudu:
Beeni (sim)
Ợbàtálá:
Você representa alguém que você não conhece, se ele não retornar você receberá a penalidade dele.
Lamurudu:
Eu aceito
O jovem saiu, depois de dois dias, e no terceiro dia nenhum sinal dele.
Todos estavam com medo de Lamurudu, que aceitou receber a pena de morte se o homem não viesse.
Antes do tempo para isi’nu, o menino parecia exausto na aparência parou diante de Ợbàtálá.
Jovem:
Eu entreguei a riqueza e o bem-estar da minha irmã ao meu tio, agora sou seu, você pode passar a penalidade.
Em grande choque e surpresa, Ợbàtálá disse:
Por que você voltou depois de ter a chance de escapar da penalidade?
Jovem:
Eu estava com medo, parecerá que a humanidade perdeu a capacidade de cumprir as promessas cumpridas.
Ợbàtálá se virou e olhou para Lamurudu:
Por que você defendeu ele?
Lamurudu:
Eu estava com medo, pode parecer que a humanidade perdeu a vontade de fazer o bem aos outros.
Este cenário agradou os irmãos que queriam justiça para a morte de seu pai e, portanto, disseram que haviam perdoado o jovem.
Ợbàtálá perguntou furiosamente:
Porque?
Eles disseram:
Temos medo, parecerá que o perdão perdeu lugar no coração da humanidade.
Eu também traduzi dolorosamente essa bela mensagem e a transmiti a você com medo de que possa parecer que a lembrança de fazer o bem tenha perdido lugar na humanidade (eda) se eu não o fizer.
Por causa de Olódùmarè, eu os encorajo a também o transmitir, com medo de que possa parecer que espalhar mensagens de boa vontade tenha perdido lugar na humanidade.
Wu’wa bi Omoluabi!
Hrm Olupo Abdul-lateef Olayinka
Oráculo das Palavras.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

OS NOVE ÓRUN DE OYÁ

Qual é o certo , Makuiu , Mukuiu ,... - Candomblé Bantu Angola

História da Erê Mariazinha da Cachoeira